新版澳门十年老玩家
《新版澳门十年老玩家》
The principles which have guided me on the present occasion arethe same as those followed in the translation of Schiller'scomplete Poems that was published by me in 1851, namely, asliteral a rendering of the original as is consistent with goodEnglish, and also a very strict adherence to the metre of theoriginal. Although translators usually allow themselves greatlicense in both these points, it appears to me that by so doingthey of necessity destroy the very soul of the work they professto translate. In fact, it is not a translation, but a paraphrasethat they give. It may perhaps be thought that the presenttranslations go almost to the other extreme, and that a renderingof metre, line for line, and word for word, makes it impossibleto preserve the poetry of the original both in substance and insound. But experience has convinced me that it is not so, andthat great fidelity is even the most essential element ofsuccess, whether in translating poetry or prose. It was thereforevery satisfactory to me to find that the principle laid down byme to myself in translating Schiller met with the very general,if not universal, approval of the reader. At the same time, Ihave endeavoured to profit in the case of this, the younger bornof the two attempts made by me to transplant the muse of Germanyto the shores of Britain, by the criticisms, whether friendly orhostile, that have been evoked or provoked by the appearance ofits elder brother.
Oh youth, thou must thyself restrain!Well may true liberty be found,
I turn around
一天赚五百块钱的路子
《一天赚五百块钱的路子》
Never to this place return
And shalt not thou to distant lands extend?
But to the bosom
打职业电竞一个月多少钱
《打职业电竞一个月多少钱》
Verdant fields, broad meads, and pastures gleaming,Gushing springs, all heav'nly and enchanting.
Bright and glowing harmony,And once more with love was grac'd
I hear the genie's laughter at my fate;
公社斗地主赚钱版
《公社斗地主赚钱版》
卜筮不过三,卜筮不相袭。龟为卜,策为筮,卜筮者,先圣王之所以使民信时日、敬鬼神、畏法令也;所以使民决嫌疑、定犹与也。故曰:「疑而筮之,则弗非也;日而行事,则必践之。」
劉尹雲:“清風朗月,輒思玄度。”
O'er the threshold eagerly:
群乐游戏捕鱼官网
《群乐游戏捕鱼官网》
And through the garden-walks straying,He plucks the flowers that fairest seem;
EPIGRAMS.
Then the youth gave way to his sorrow, and burst into weeping,Weeping aloud on the breast of his mother, and softly replying"Truly, my father's words to-day have wounded me sadly,Never have I deserved at his hands such treatment,--no, never!For to honour my parents was always my wish from my childhood,No one ever appear'd so prudent and wise as my parents,Who in the darker days of childhood carefully watch'd me.Much indeed it has been my lot to endure from my playmates,When with their knavish pranks they used to embitter my temper.Often I little suspected the tricks they were playing upon me:But if they happen'd to ridicule Father, whenever on SundaysOut of church he came with his slow deliberate footsteps,If they laugh'd at the strings of his cap, and his dressing-gown's flowers,Which he in stately wise wore, and to-day at length has discarded,Then in a fury I clench'd my fist, and, storming and raging,Fell upon them and hit and struck with terrible onslaught,Heedless where my blows fell. With bleeding noses they halloed,And could scarcely escape from the force of my blows and my kicking.Then, as in years I advanced, I had much to endure from my father,Who, in default of others to blame, would often abuse me,When at the Council's last sitting his anger perchance was excited,And I the penalty paid of the squabbles and strife of his colleagues.You yourself have oft pitied me; I endured it with patience,Always rememb'ring the much-to-be-honour'd kindness of parents,Whose only thought is to swell for our sakes their goods and possessions,And who deprive themselves of much, to save for their children.But, alas, not saving alone, for enjoyment hereafter,Constitutes happiness, no, not heaps of gold or of silver,Neither field upon field, however compact the estate be.For the father grows old, and his son at the same time grows older,Feeling no joy in To-day, and full of care for To-morrow.Now look down from this height, and see how beauteous before usLies the fair rich expanse, with vineyard and gardens at bottom;There are the stables and barns, and the rest of the property likewise;There I also descry the back of our house, in the gablesOf the roof may be seen the window of my small apartment.When I remember the time when I used to look out for the moon thereHalf through the night, or perchance at morning awaited the sunrise,When with but few hours of healthy sleep I was fully contented,Ah, how lonely do all things appear! My chamber, the court, andGarden, the beautiful field which spreads itself over the hillside;All appears but a desert to me: I still am unmarried!"Then his good mother answer'd his speech in a sensible manner"Son, your wish to be able to lead your bride to her chamber,Turning the night to the dearest and happiest half of your lifetime,Making your work by day more truly free and unfetter'd,Cannot be greater than that of your father and mother. We alwaysUrged you,--commanded, I even might say,--to choose some fair maiden.But I know full well, and my heart has told me alreadyIf the right hour arrives not, or if the right maiden appears notInstantly when they are sought for, man's choice is thrown in confusion,And he is driven by fear to seize what is counterfeit only.If I may tell you, my son, your choice already is taken,For your heart is smitten, and sensitive more than is usual.Answer me plainly, then, for my spirit already has told me:She whom now you have chosen is that poor emigrant maiden!"